workingoutloud.com now in German

It’s fitting that I’m writing this on a train from Bonn to Stuttgart. I’m heading to #WOLCON18, a joint event organized by Bosch and Daimler for 400 of their employees.

It’s a good time to announce the newly bi-lingual version of workingoutloud.com. You can now toggle between German and English by using the new language switcher in the upper right-hand corner, and it should work on your phone as well. (There are still a few pages being translated, and more content I intend to add.)

I’m often asked, “Why is WOL big in Germany?” I usually respond that there’s nothing particularly German about the method. It’s just that Bosch, based in Stuttgart, was the first company to embrace it. That was three years ago, and they ignited a trend in their home country. Since then, they spread it to employees in over 45 countries, and WOL is now in a wide range of organizations around the world, from corporations and non-profits to schools and governmental groups.

Almost from the beginning, local communities sprang up where people would share their experiences with WOL or look for Circle members. (These are in addition to the WOL groups I created on Facebook and LinkedIn.) There’s a Yammer group in German, and a @WOL_de Twitter account. There was also an early attempt at a German website that proved difficult to maintain, and having up-to-date information was my main reason for finally making workingoutloud.com bi-lingual.  

For sure, these groups help raise awareness and create a sense of connection for German speakers, and I’m grateful for that. I’m also grateful to Claudia Kaspereit for her translation work on the website, and to the Bosch team for the first-ever WOL translation of the Circle Guides a few years ago. 

Having the website available in another language is just a small, long-overdue step. But each time WOL content is translated into other languages - the Circle Guides, journals, book, subtitles on videos - we are able to reach more people. That makes each step worth it.


WOL Circle Guides now in Italian!

I never met my grandparents, Vito and Angelina Bruno. They emigrated from Piaggine, Italy to New York City about a hundred years ago by boat. No jobs, not much money or education, unable to speak English. I suspect they would be thrilled about this latest development: WOL in Italy.

The first Circle members in Bologna sharing their experiences with an audience

The first Circle members in Bologna sharing their experiences with an audience

I first heard from Samantha Gubellini in February of this year. She works at a management consulting firm, SCS Consulting, and she told me she hoped to do a pro bono experiment with the city council in Bologna, applying the WOL method in a “smart city program.” As part of that test, they would translate the guides into Italian. 

The first Circles just ended, and Circle members recently shared their personal experiences in a gorgeous room in Bologna. Below are two translated snippets from posts on LinkedIn. (See here, here, and here for some of the original posts in Italian.)

“During the 12 weeks we laughed, we cried, we celebrated the progress, shared the failures and we supported ourselves to overcome the obstacles. We have learned the basics of working aloud, but we do not want to stop here: our intention, and our challenge, is to continue to use these tools in our professional and personal path.” 

“What was WOL for me? So many things.. Live the emotions without brakes, understand the point of view of your colleagues, share the experiences - even the deepest, but above all show yourself without being judged! I laughed, I cried, I discussed, I shared.. In practice I opened the heart to people who until recently were unknown!” 

It was Teresa Arneri and Maria Chiara Guardo who took on the extraordinary work of translating the thirteen Circle Guides, and they’re now publicly available. Teresa wrote me a note about what motivated her to do it.

“As you could seen on LinkedIn,  the WOL experience ended in one of the most beautiful and emotional ways!

The WOL Circle Groups’ testimonials were impressive and able to spread the importance of WOL to those who still didn’t know anything about the project. The result was quite surprising, as we know that the WOL method is something difficult to convey! But the audience showed enthusiasm and seem to understand this innovative approach.

Since the beginning, when I first met the WOL methodology while surfing on the web, I immediately felt that this kind of practice was meant to be successful. In fact, the methodology plays with such elements that no other classical training (that also teaches how to build collaboration) is able to transmit.

WOL is based on simple, common things that are part of a system of natural rules that human beings have acquired since the beginning of time, in order to be able to coexist and survive within a community.

This is for me the power of WOL. Therefore it was impossible to not collaborate to the spread of this method by our contribution of the Italian translation of the guides! 

Thank you so much John (Giovanni) 😊

Teresa”

I hope to meet Teresa, Maria, and Samanta in Bologna someday, and give them my thanks in person, along with a heartfelt “Grazie mille!” from Vito and Angelina.

WOL Circle Guides now in Dutch

As I began to write this post about the Dutch translation project, I looked again at the letter that Marc Van De Velde wrote telling me the work was complete. After reading it several times, I realized there were no better words than his, and so I include his note in full below. His last paragraph on his motivation for doing it is especially powerful.

My only addition is to add my personal thanks to Marc, Annemie, Geert, Frederik, Natasja, Saskia, and Jeroen for their translation, and to Peter for his review of it. It is a tremendous effort, inspired solely by their desire to help others.

Annemie told me, “I am proud to have participated in this project. Grateful and happy to have met beautiful people who I trust deeply.” What a truly wonderful collaboration. I hope to thank them all in person some day.

***

“Amazed by the first steps I set myself in relation to Working Out Loud, I saw the richness that the Working Out Loud method has to offer to other individuals, teams, and companies. I also became convinced that it would be beneficial for many Dutch-speaking people to have the circle guides in their own native language. 
Triggered by the initiatives from Fiona Michaux and Tiago Caldas who translated the guides into French and Portugese, I contacted you in the beginning of this year to see whether you would agree that I would launch such an initiative. 
Grateful to have received your formal agreement I’ve launched a request for help on the WOL-facebook page and other networks I was involved in. I was proud that a group of six people responded enthusiastic and committed to help me out on this project. With the help from Fiona Michaux I was introduced to the way she and her team approached this translation into French so that our NL-team could have a head-start in our own translation project. 
On March 20th of this year I held the formal kick-off for our WOL-NL-Translation-project together with Annemie Martens, Geert Nijs, Frederik Maesen, Natasja van Schaik, Saskia Wenniger and Jeroen Brands. As a team we discussed on how to approach this project and divided work amongst each other. As in any project, also this project was not spared the difficulties and problems that we had to solve as a team. Every member did what she/he could in order to complete this project and to deliver a great result to you. 
Before delivering our work to you, the Dutch circle guides have been reviewed by Peter De Troch and are currently tested within the company Annemie is working for. 
I’m proud that we made it work as I am with the result achieved. I feel humble as I’m allowed by the team to deliver our great result to you and hope that you also like what we’ve done and that you will make the Dutch version of the circle guides available on the Working Out Loud website. As you will notice we’ve also tried to respect the original layout as much as possible although we’re aware that it might still need some corrections in order to be delivered in a final version. 
As to the question “Why we’ve done this?” I think I speak for the all team in saying that we have done this project out of generosity towards the growing WOL community while at the same time being convinced that this will help others in experiencing the fun and effect of Working Out Loud. Working as a team felt as in participating in a WOL-circle in which we all experienced how great it is to work with peers who are their to help and support the other when facing a problem, issue or difficulty. In being part of this each one has built on the intimacy level with other team members so we became more closely related with each other. As a result of this we’re now even explore on how we can do more things together.
Thank you for giving me the opportunity to initiate this project.
Marc"

***

Annemie Martens

Frederik Maesen

Geert Nijs (Author of "De netwerkexpeditie. Slimmer samenwerken met sociale technologie" available November 2018)

Jeroen Brands

Marc Van de Velde

Natasja van Schaik

Peter De Troch

Saskia Wenniger

Thank you very much in Dutch.png

 

 

WOL Circle Guides now in Spanish

When Barbara Wietasch first told me she wanted to translate the Circle Guides into Spanish, I was confused. We had corresponded a few months earlier, and I remembered she was German, living in Vienna. She even blogs in German

She explained, “I lived 14 years in Madrid studying and living and working within the Spanish culture. So my emotional part is always there.” My next question was, "Why would you volunteer to take on such an extraordinary project?"

“I believe in agile work and want to make the world and organizations a better place to live, and I’m sure that WOL is an important method….a clear structure, a method, and a mindset of “who gives – wins.” I’m a fan of WOL and feel like an ambassador, having the need to spread and share it.”

She reached out to Spanish-speaking friends in Madrid, Vienna, and Munich and came into contact with new people who wanted to contribute. Gabriela participated because she “firmly believes in collaborative work and work methodologies such as WOL." Ana volunteered because of her own experience in a Circle. 

“I think WOL is really good. The change of mindset and how it worked for me in the first two weeks made it already worth it. My network is already larger than it had been before and my working area is known better only by doing WOL.”

Julia is someone I have written about before. She contributed so more people could experience the benefits.

“I am a great fan/follower of WOL and I have not thought twice when I saw they were looking for people to translate it into Spanish. I think there are many people who feel more comfortable reading in their native language and I wanted to support facilitating the dissemination of WOL in Spanish speaking countries.”

Daniella, who worked on the Portuguese translation and who used her Circles to do amazing things, said, 

“When I heard Barbara was putting together a team for translating the guides to Spanish, I did not hesitate in activating my network and bringing together some amazing women. Again, another wonderful team was formed that contributed to spread Working Out Loud! It was a great experience.”

In total, a dozen people self-organized around an idea they care about, and created something that can help hundreds or even thousands. I’m grateful to all of them for these new Circle Guides, and hope to thank each of them in person someday. 

Team Members:

Barbara Wietasch - Coordination & translation

Juan Salgado Bito – Proof reading

Daniella Cunha Teichert – Layout

Translators:

Rosa Reyero

Rosa Maria García Torres

Julia Flug

Julia Bustamante

Dolores Santiago

Jose Manuel Benedetti

Perla Saucedo

Gabriela Melicchio

Ana Belén Salcines

Muchas gracias.png